Stephanus(i)
51 και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον
Tregelles(i)
51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο.
Nestle(i)
51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·
SBLGNT(i)
51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ⸂ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἐξίσταντο,
f35(i)
51 και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον
Vulgate(i)
51 et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
WestSaxon990(i)
51 & he on scyp to him eode. & se wind geswäc & hi þæs þe mä betwux him wundredon.
WestSaxon1175(i)
51 & he on scyp to heom eode. & se wind ge-swæc. & hyo þas þe ma be-tweoxe heom wundredon.
Wycliffe(i)
51 And he cam vp to hem in to the boot, and the wynde ceesside. And thei wondriden more `with ynne hem silf;
Tyndale(i)
51 And he went vp vnto them into the shippe and the wynde ceased and they were sore amased in them selves beyonde measure and marveyled.
Coverdale(i)
51 And he wete vnto them in to the shippe, and the wynde ceassed. And they were astonnyed, and marueled exceadingly:
MSTC(i)
51 And he went up unto them into the ship, and the wind ceased, and they were sore amazed in themselves beyond measure, and marveled.
Matthew(i)
51 And he went vp vnto them into the ship, and the wynd ceased, and they were sore amased in them selues beyonde measure, and meruayled.
Great(i)
51 And he went vp vnto them into the shyppe, & the wynde ceased, & they were sore amased in them selues beyonde measure, and marueyled.
Geneva(i)
51 Then he went vp vnto them into the ship, and the winde ceased, and they were much more amased in them selues, and marueiled.
Bishops(i)
51 And he went vp vnto them into the shippe, and the wynde ceassed, and they were sore amased in themselues beyond measure, and marueyled
DouayRheims(i)
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
KJV(i)
51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
KJV_Cambridge(i)
51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Mace(i)
51 and as soon as he was got aboard, the wind ceased; which still encreas'd their astonishment and admiration:
Whiston(i)
51 And he went up unto them into the ship, and the wind ceased: and they were sore amazed in themelves, and wondred.
Wesley(i)
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased: and they were amazed in themselves above measure and wondered.
Worsley(i)
51 And He went up into the ship to them, and the wind ceased, and they were exceedingly amazed in themselves, and wondered: not considering
the miracle of the loaves,
Haweis(i)
51 And he went up to them into the vessel, and the wind ceased and they were beyond all imagination amazed in themselves, and lost in wonder.
Thomson(i)
51 and went on board to them. And the wind ceased. At which they were still more excessively astonished and expressed admiration.
Webster(i)
51 And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Living_Oracles(i)
51 And having gone aboard to them, the wind ceased, which struck them still more with astonishment and admiration.
Etheridge(i)
51 And he ascended to them into the ship, and the wind was still: and they wondered greatly, and were astonished among themselves.
Murdock(i)
51 And he entered into the ship to them; and the wind ceased. And they were greatly amazed, and astonished among themselves.
Sawyer(i)
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased, and they were astonished in themselves above measure, and wondered;
Diaglott(i)
51 And he went up to them into the boat; and ceased the wind. And greatly out of measure in themselves they were amazed and wondered.
ABU(i)
51 And he went up to them into the ship; and the wind ceased. And they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Anderson(i)
51 And he went up to them into the ship; and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered;
Noyes(i)
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly astonished, beyond measure.
YLT(i)
51 And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
JuliaSmith(i)
51 And he went up to them to the ship; and the wind ceased, and they were greatly affected in mind above measure and wondered.
Darby(i)
51 And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
ERV(i)
51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
ASV(i)
51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
JPS_ASV_Byz(i)
51 And he went up unto them into the boat, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure, and they marveled,
Rotherham(i)
51 And he went up unto them, into the boat,––and the wind lulled. And, exceedingly, within themselves, were they astonished;
Twentieth_Century(i)
51 Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
Godbey(i)
51 And He went up to them into the ship; and the wind ceased. And they were exceedingly much astonished among themselves, and continued to marvel.
WNT(i)
51 Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.
Worrell(i)
51 And He went up to them into the boat; and the wind ceased; and they were exceedingly amazed in themselves:
Moffatt(i)
51 And he got into the boat beside them, and the wind dropped. They were utterly astounded,
Goodspeed(i)
51 Then he went up to them and got into the boat. And the wind fell. And they were perfectly beside themselves,
Riverside(i)
51 Then he got into the boat with them and the wind dropped. They were in boundless amazement;
MNT(i)
51 Then he got into the boat beside them, and the wind ceased, and they were utterly astounded,
Lamsa(i)
51 And he went up to them into the boat, and the wind quieted down; and they marvelled exceedingly, and were astonished in themselves.
CLV(i)
51 And He stepped up to them, into the ship, and the wind flags. And they are amazed to the very excess, among themselves, and marveled."
Williams(i)
51 Then He went up to them and got into the boat, and the wind lulled. They were completely dumbfounded,
BBE(i)
51 And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
MKJV(i)
51 And He went up into the boat to them. And the wind was cut off. And they were very much amazed within themselves beyond measure, and marveled.
LITV(i)
51 And He went up to them into the boat, and the wind was cut off. And they were amazed, exceedingly beyond measure within themselves, and marveled.
ECB(i)
51 - and he ascends to them into the sailer; and the wind relaxes: and they are very superabundantly astounded in themselves and marvel:
AUV(i)
51 Then He got up into the boat with them and the wind
[immediately] stopped. And His disciples were greatly amazed
[at this],
ACV(i)
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly amazed in themselves, extraordinarily so. And they wondered,
Common(i)
51 Then he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely amazed,
WEB(i)
51 He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
NHEB(i)
51 And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
AKJV(i)
51 And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
KJC(i)
51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were intensely amazed in themselves beyond measure, and wondered.
KJ2000(i)
51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were much amazed in themselves beyond measure, and wondered.
UKJV(i)
51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
RKJNT(i)
51 And he joined them in the boat; and the wind ceased: and they were amazed beyond measure.
TKJU(i)
51 Then He went up to them into the ship; and the wind ceased: And they were exceedingly amazed in themselves beyond measure, and wondered.
RYLT(i)
51 And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
EJ2000(i)
51 And he went up unto them into the ship, and the wind ceased; and they were sore amazed in themselves beyond measure and wondered.
CAB(i)
51 Then He went up with them into the boat and the wind ceased. And they were greatly astounded among themselves beyond measure, and were marveling.
WPNT(i)
51 Then He got into the boat with them, and the wind ceased. And they were totally astounded within themselves, and kept marveling.
JMNT(i)
51 Then He stepped up toward them and climbed into the boat – and the wind at once subsided (grew weary and abated; suffered exhaustion and flagged).
At this, within and among themselves, they became extremely astounded [other MSS add: from the extraordinary situation]
and continued, as it were, standing outside themselves in amazement and kept on marveling with admiration.
NSB(i)
51 He entered the boat and the wind ceased. They were truly amazed.
ISV(i)
51 Then he got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were utterly astounded,
LEB(i)
51 And he went up with them into the boat, and the wind abated. And
⌊they were extraordinarily
⌋* astounded within themselves,
BGB(i)
51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·
BIB(i)
51 καὶ (And) ἀνέβη (He went up) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), καὶ (and) ἐκόπασεν (ceased) ὁ (the) ἄνεμος (wind). καὶ (And) λίαν (exceedingly) ἐκ (in) περισσοῦ (abundance) ἐν (in) ἑαυτοῖς (themselves) ἐξίσταντο (they were amazed),
BLB(i)
51 And He went up to them into the boat, and the wind ceased. And exceedingly in abundance they were amazed in themselves,
BSB(i)
51 Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,
MSB(i)
51 Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded beyond measure, and were marveling.
MLV(i)
51 And he went up to them into the ship, and the wind paused, and they were exceedingly, exceptionally, astonished in themselves and marveled!
VIN(i)
51 Then he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely amazed,
Luther1545(i)
51 Und trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich und verwunderten sich über die Maßen.
Luther1912(i)
51 Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,
ELB1871(i)
51 Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten sehr über die Maßen bei sich selbst und verwunderten sich;
ELB1905(i)
51 Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten sehr über die Maßen bei sich selbst und verwunderten sich;
DSV(i)
51 En Hij klom tot hen in het schip, en de wind stilde; en zij ontzetten zich bovenmate zeer in zichzelven, en waren verwonderd.
DarbyFR(i)
51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes;
Martin(i)
51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.
Segond(i)
51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;
SE(i)
51 Y subió a ellos en el barco, y el viento reposó; y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;
ReinaValera(i)
51 Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:
JBS(i)
51 Y subió a ellos en el barco, y el viento reposó; y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;
Albanian(i)
51 Pastaj hipi në barkë me ta dhe era pushoi; dhe ata mbetën jashtëzakonisht të habitur në veten e tyre dhe u mrekulluan,
RST(i)
51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
Peshitta(i)
51 ܘܤܠܩ ܠܘܬܗܘܢ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܛܒ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܬܗܝܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܀
Arabic(i)
51 فصعد اليهم الى السفينة فسكنت الريح. فبهتوا وتعجبوا في انفسهم جدا الى الغاية.
Amharic(i)
51 ወደ እነርሱም ወደ ታንኳይቱ ገባ፥ ነፋሱም ተወ፤ በራሳቸውም ያለ መጠን እጅግ ተገረሙ፤
Armenian(i)
51 Եւ նաւ ելաւ անոնց քով, ու հովը դադրեցաւ: Անոնք իրենք իրենց մէջ չափազանց զմայլած էին եւ կը զարմանային,
ArmenianEastern(i)
51 Եւ նա նաւակ բարձրացաւ նրանց մօտ, եւ քամին դադարեց: Եւ նրանք առաւել եւս ապշել էին իրենց մտքում ու սաստիկ զարմանում էին,
Breton(i)
51 Hag e pignas d'o c'havout er vag, an avel a baouezas, hag e voent souezhet meurbet o-unan ha leuniet a estlamm,
Basque(i)
51 Orduan igan cedin hetara vncira: eta sossega cedin haicea: non are tinquetz spantago baitzitecen berac baithan, eta mirets ceçaten.
Bulgarian(i)
51 И влезе при тях в кораба и вятърът утихна. А те много се изумиха и учудиха в себе си,
Croatian(i)
51 I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;
BKR(i)
51 I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili.
Danish(i)
51 Og han raadte i Skibet til dem, og Veiret stilledes, og de forfærdedes over al Maade ved sig selv og forundrede sig.
CUV(i)
51 於 是 到 他 們 那 裡 , 上 了 船 , 風 就 住 了 ; 他 們 心 裡 十 分 驚 奇 。
CUVS(i)
51 于 是 到 他 们 那 里 , 上 了 船 , 风 就 住 了 ; 他 们 心 里 十 分 惊 奇 。
Esperanto(i)
51 Kaj li supreniris al ili en la sxipeton, kaj la vento cxesigxis; kaj ili sentis grandan miregon;
Estonian(i)
51 Ja Ta läks nende juure paati, ja tuul rauges. Ja nad kohkusid üpris väga iseenestes,
Finnish(i)
51 Ja hän astui heidän tykönsä haahteen, ja tuuli heikkeni. Ja he paljoa enemmän keskenänsä hämmästyivät ja ihmettelivät;
FinnishPR(i)
51 Ja hän astui venheeseen heidän tykönsä, ja tuuli asettui. Niin he hämmästyivät ylen suuresti sydämessään.
Georgian(i)
51 და აღვიდა მათ თანა ნავსა, და დასცხრა ქარი იგი; და უმეტესად დაუკჳრდებოდა მოწაფეთა მისთა.
Haitian(i)
51 Li moute bò kote yo nan kannòt la, van an vin tonbe. Se pa ti sezi disip yo te sezi.
Hungarian(i)
51 Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; õk pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.
Indonesian(i)
51 Lalu Ia naik ke perahu mereka, dan angin pun reda. Pengikut-pengikut Yesus heran sekali.
Italian(i)
51 E montò a loro nella navicella, e il vento si acquetò; ed essi vie più sbigottirono in loro stessi, e si maravigliarono.
ItalianRiveduta(i)
51 E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi,
Kabyle(i)
51 Akken kan yekcem ɣer teflukt ɣuṛ-sen, yers waḍu-nni.
Latvian(i)
51 Un Viņš iekāpa pie tiem laivā; un vējš apklusa. Bet viņi vēl vairāk sevī brīnījās.
Lithuanian(i)
51 Tada Jis įlipo pas juos į valtį, ir vėjas liovėsi. Mokiniai buvo didžiai apstulbinti ir be galo stebėjosi,
PBG(i)
51 I wstąpił do nich w łódź, i uciszył się wiatr; a oni się sami w sobie nader zdumiewali i dziwowali.
Portuguese(i)
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
ManxGaelic(i)
51 As hie eh seose 'sy lhong huc, as ghow yn gheay fea: as v'ad feer atchimagh ayndoo hene erskyn towse, as goaill yindys.
Norwegian(i)
51 Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring.
Romanian(i)
51 Apoi S'a suit la ei în corabie, şi a stat vîntul. Ei au rămas uimiţi şi înmărmuriţi,
Ukrainian(i)
51 І ввійшов Він у човен до них, і вітер затих. А вони здивувалися дуже в собі,
UkrainianNT(i)
51 І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.
SBL Greek NT Apparatus
51 ἐκ περισσοῦ Treg NIV RP ] – WH • ἐξίσταντο WH Treg NIV ] + καὶ ἐθαύμαζον RP